Käännös - Puola-Norja - Nagle muse isc na dyzur.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ![Puola](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Norja](../images/flag_no.gif)
![](../images/note.gif) Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Puola
Nagle muse isc na dyzur. |
|
| Jeg måtte gå inn i mitt skiftet | | Kohdekieli: Norja
Jeg må gå og utføre mitt skift. | | Angelus' bridge: I have to go to my shift a "shift" of workers |
|
Viimeinen viesti | | | | | 14 Elokuu 2008 21:20 | | ![](../avatars/100969.img) HegeViestien lukumäärä: 158 | There is nothing that is called "gÃ¥ inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it. | | | 14 Elokuu 2008 21:35 | | | The bridge is right under the text, Hege. | | | 15 Elokuu 2008 21:35 | | ![](../avatars/100969.img) HegeViestien lukumäärä: 158 | Jeg mÃ¥ utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.) |
|
|