Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Polsk-Norsk - Nagle muse isc na dyzur.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nagle muse isc na dyzur.
Tekst
Skrevet av
xenoz
Kildespråk: Polsk
Nagle muse isc na dyzur.
Tittel
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Oversettelse
Norsk
Oversatt av
casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Norsk
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Senest vurdert og redigert av
casper tavernello
- 15 August 2008 22:43
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 August 2008 21:20
Hege
Antall Innlegg: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 August 2008 21:35
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 August 2008 21:35
Hege
Antall Innlegg: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)