Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Norvegese - Nagle muse isc na dyzur.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nagle muse isc na dyzur.
Testo
Aggiunto da
xenoz
Lingua originale: Polacco
Nagle muse isc na dyzur.
Titolo
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Traduzione
Norvegese
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Norvegese
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Note sulla traduzione
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 15 Agosto 2008 22:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Agosto 2008 21:20
Hege
Numero di messaggi: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 Agosto 2008 21:35
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 Agosto 2008 21:35
Hege
Numero di messaggi: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)