Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Polsk-Norsk - Nagle muse isc na dyzur.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Nagle muse isc na dyzur.
Tekst
Tilmeldt af
xenoz
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk
Nagle muse isc na dyzur.
Titel
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Oversættelse
Norsk
Oversat af
casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Norsk
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Bemærkninger til oversættelsen
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Senest valideret eller redigeret af
casper tavernello
- 15 August 2008 22:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 August 2008 21:20
Hege
Antal indlæg: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 August 2008 21:35
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 August 2008 21:35
Hege
Antal indlæg: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)