Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Норвезька - Nagle muse isc na dyzur.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nagle muse isc na dyzur.
Текст
Публікацію зроблено
xenoz
Мова оригіналу: Польська
Nagle muse isc na dyzur.
Заголовок
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Переклад
Норвезька
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Норвезька
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Пояснення стосовно перекладу
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Затверджено
casper tavernello
- 15 Серпня 2008 22:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Серпня 2008 21:20
Hege
Кількість повідомлень: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 Серпня 2008 21:35
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 Серпня 2008 21:35
Hege
Кількість повідомлень: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)