ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-ノルウェー語 - Nagle muse isc na dyzur.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nagle muse isc na dyzur.
テキスト
xenoz
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Nagle muse isc na dyzur.
タイトル
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
翻訳
ノルウェー語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語
Jeg må gå og utføre mitt skift.
翻訳についてのコメント
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 8月 15日 22:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 14日 21:20
Hege
投稿数: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
2008年 8月 14日 21:35
casper tavernello
投稿数: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
2008年 8月 15日 21:35
Hege
投稿数: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)