Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Norvégien - Nagle muse isc na dyzur.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nagle muse isc na dyzur.
Texte
Proposé par
xenoz
Langue de départ: Polonais
Nagle muse isc na dyzur.
Titre
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Traduction
Norvégien
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Norvégien
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Commentaires pour la traduction
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 15 Août 2008 22:43
Derniers messages
Auteur
Message
14 Août 2008 21:20
Hege
Nombre de messages: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 Août 2008 21:35
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 Août 2008 21:35
Hege
Nombre de messages: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)