Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-노르웨이어 - Nagle muse isc na dyzur.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어노르웨이어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nagle muse isc na dyzur.
본문
xenoz에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Nagle muse isc na dyzur.

제목
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
번역
노르웨이어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어

Jeg må gå og utføre mitt skift.
이 번역물에 관한 주의사항
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 15일 22:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 14일 21:20

Hege
게시물 갯수: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.

2008년 8월 14일 21:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The bridge is right under the text, Hege.

2008년 8월 15일 21:35

Hege
게시물 갯수: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)