쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-노르웨이어 - Nagle muse isc na dyzur.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nagle muse isc na dyzur.
본문
xenoz
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
Nagle muse isc na dyzur.
제목
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
번역
노르웨이어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어
Jeg må gå og utføre mitt skift.
이 번역물에 관한 주의사항
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 15일 22:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 14일 21:20
Hege
게시물 갯수: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
2008년 8월 14일 21:35
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
2008년 8월 15일 21:35
Hege
게시물 갯수: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)