Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Норвежский - Nagle muse isc na dyzur.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Nagle muse isc na dyzur.
Tекст
Добавлено
xenoz
Язык, с которого нужно перевести: Польский
Nagle muse isc na dyzur.
Статус
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Перевод
Норвежский
Перевод сделан
casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Норвежский
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Комментарии для переводчика
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Последнее изменение было внесено пользователем
casper tavernello
- 15 Август 2008 22:43
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Август 2008 21:20
Hege
Кол-во сообщений: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 Август 2008 21:35
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 Август 2008 21:35
Hege
Кол-во сообщений: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)