בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-נורווגית - Nagle muse isc na dyzur.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nagle muse isc na dyzur.
טקסט
נשלח על ידי
xenoz
שפת המקור: פולנית
Nagle muse isc na dyzur.
שם
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
תרגום
נורווגית
תורגם על ידי
casper tavernello
שפת המטרה: נורווגית
Jeg må gå og utføre mitt skift.
הערות לגבי התרגום
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 15 אוגוסט 2008 22:43
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 אוגוסט 2008 21:20
Hege
מספר הודעות: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 אוגוסט 2008 21:35
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 אוגוסט 2008 21:35
Hege
מספר הודעות: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)