Tłumaczenie - Polski-Norweski - Nagle muse isc na dyzur.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez xenoz | Język źródłowy: Polski
Nagle muse isc na dyzur. |
|
| Jeg mÃ¥tte gÃ¥ inn i mitt skiftet | | Język docelowy: Norweski
Jeg mÃ¥ gÃ¥ og utføre mitt skift. | Uwagi na temat tłumaczenia | Angelus' bridge: I have to go to my shift a "shift" of workers |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 15 Sierpień 2008 22:43
Ostatni Post | | | | | 14 Sierpień 2008 21:20 | | HegeLiczba postów: 158 | There is nothing that is called "gÃ¥ inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it. | | | 14 Sierpień 2008 21:35 | | | The bridge is right under the text, Hege. | | | 15 Sierpień 2008 21:35 | | HegeLiczba postów: 158 | Jeg mÃ¥ utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.) |
|
|