Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Török - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Szöveg
Ajànlo
mitoale
Nyelvröl forditàs: Olasz
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.
Cim
Bir anlığına da olsa....
Fordítás
Török
Forditva
delvin
àltal
Forditando nyelve: Török
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
Magyaràzat a forditàshoz
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
Validated by
handyy
- 11 Szeptember 2008 15:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Július 2008 18:26
Taino
Hozzászólások száma: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."
11 Szeptember 2008 14:30
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?
CC:
ali84
11 Szeptember 2008 14:47
ali84
Hozzászólások száma: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
11 Szeptember 2008 15:18
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Thank you so much Ali