Vertaling - Italiaans-Turks - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten | Anche se per il momento riusciamo a comunicare... | | Uitgangs-taal: Italiaans
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te. |
|
| Bir anlığına da olsa.... | VertalingTurks Vertaald door delvin | Doel-taal: Turks
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum. | Details voor de vertaling | Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 11 september 2008 15:20
Laatste bericht | | | | | 17 juli 2008 18:26 | | TainoAantal berichten: 60 | "Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..." | | | 11 september 2008 14:30 | | | Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please? CC: ali84 | | | 11 september 2008 14:47 | | ali84Aantal berichten: 427 | Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
| | | 11 september 2008 15:18 | | | Thank you so much Ali
|
|
|