Traducerea - Italiană-Turcă - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri | Anche se per il momento riusciamo a comunicare... | | Limba sursă: Italiană
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te. |
|
| Bir anlığına da olsa.... | TraducereaTurcă Tradus de delvin | Limba ţintă: Turcă
Bir anlığına da olsa biraz iletiÅŸim kurmayı baÅŸarırız, iki gündür seni düşünüyorum. | Observaţii despre traducere | Bir anlığına bile olsa biraz iletiÅŸim kurmayı baÅŸarırız/baÅŸarabiliriz
|
|
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 11 Septembrie 2008 15:20
Ultimele mesaje | | | | | 17 Iulie 2008 18:26 | | TainoNumărul mesajelor scrise: 60 | "Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..." | | | 11 Septembrie 2008 14:30 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please? CC: ali84 | | | 11 Septembrie 2008 14:47 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
| | | 11 Septembrie 2008 15:18 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Thank you so much Ali
|
|
|