Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Pensoj

Titolo
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Teksto
Submetigx per mitoale
Font-lingvo: Italia

Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.

Titolo
Bir anlığına da olsa....
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
Rimarkoj pri la traduko
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 11 Septembro 2008 15:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Julio 2008 18:26

Taino
Nombro da afiŝoj: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."

11 Septembro 2008 14:30

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hello Ali84,

If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?

CC: ali84

11 Septembro 2008 14:47

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."

11 Septembro 2008 15:18

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Thank you so much Ali