Traduko - Italia-Turka - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj | Anche se per il momento riusciamo a comunicare... | | Font-lingvo: Italia
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te. |
|
| Bir anlığına da olsa.... | TradukoTurka Tradukita per delvin | Cel-lingvo: Turka
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum. | | Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 11 Septembro 2008 15:20
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Julio 2008 18:26 | | TainoNombro da afiŝoj: 60 | "Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..." | | | 11 Septembro 2008 14:30 | | | Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please? CC: ali84 | | | 11 Septembro 2008 14:47 | | ali84Nombro da afiŝoj: 427 | Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
| | | 11 Septembro 2008 15:18 | | | Thank you so much Ali
|
|
|