Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Turkų - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Tekstas
Pateikta
mitoale
Originalo kalba: Italų
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.
Pavadinimas
Bir anlığına da olsa....
Vertimas
Turkų
Išvertė
delvin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
Pastabos apie vertimą
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
Validated by
handyy
- 11 rugsėjis 2008 15:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 liepa 2008 18:26
Taino
Žinučių kiekis: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."
11 rugsėjis 2008 14:30
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?
CC:
ali84
11 rugsėjis 2008 14:47
ali84
Žinučių kiekis: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
11 rugsėjis 2008 15:18
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Thank you so much Ali