Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Teksti
Lähettäjä mitoale
Alkuperäinen kieli: Italia

Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.

Otsikko
Bir anlığına da olsa....
Käännös
Turkki

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Turkki

Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
Huomioita käännöksestä
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 11 Syyskuu 2008 15:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Heinäkuu 2008 18:26

Taino
Viestien lukumäärä: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."

11 Syyskuu 2008 14:30

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hello Ali84,

If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?

CC: ali84

11 Syyskuu 2008 14:47

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."

11 Syyskuu 2008 15:18

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you so much Ali