الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -تركي - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
نص
إقترحت من طرف
mitoale
لغة مصدر: إيطاليّ
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.
عنوان
Bir anlığına da olsa....
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
delvin
لغة الهدف: تركي
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
ملاحظات حول الترجمة
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
آخر تصديق أو تحرير من طرف
handyy
- 11 أيلول 2008 15:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 تموز 2008 18:26
Taino
عدد الرسائل: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."
11 أيلول 2008 14:30
handyy
عدد الرسائل: 2118
Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?
CC:
ali84
11 أيلول 2008 14:47
ali84
عدد الرسائل: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
11 أيلول 2008 15:18
handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you so much Ali