Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Turski - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Tekst
Poslao
mitoale
Izvorni jezik: Talijanski
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.
Naslov
Bir anlığına da olsa....
Prevođenje
Turski
Preveo
delvin
Ciljni jezik: Turski
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
Primjedbe o prijevodu
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
Posljednji potvrdio i uredio
handyy
- 11 rujan 2008 15:20
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 srpanj 2008 18:26
Taino
Broj poruka: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."
11 rujan 2008 14:30
handyy
Broj poruka: 2118
Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?
CC:
ali84
11 rujan 2008 14:47
ali84
Broj poruka: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
11 rujan 2008 15:18
handyy
Broj poruka: 2118
Thank you so much Ali