Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Turski - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Tekst
Podnet od
mitoale
Izvorni jezik: Italijanski
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.
Natpis
Bir anlığına da olsa....
Prevod
Turski
Preveo
delvin
Željeni jezik: Turski
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
Napomene o prevodu
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
Poslednja provera i obrada od
handyy
- 11 Septembar 2008 15:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Juli 2008 18:26
Taino
Broj poruka: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."
11 Septembar 2008 14:30
handyy
Broj poruka: 2118
Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?
CC:
ali84
11 Septembar 2008 14:47
ali84
Broj poruka: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
11 Septembar 2008 15:18
handyy
Broj poruka: 2118
Thank you so much Ali