Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mitoale
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.
Kichwa
Bir anlığına da olsa....
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
delvin
Lugha inayolengwa: Kituruki
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
Maelezo kwa mfasiri
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
handyy
- 11 Septemba 2008 15:20
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Julai 2008 18:26
Taino
Idadi ya ujumbe: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."
11 Septemba 2008 14:30
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?
CC:
ali84
11 Septemba 2008 14:47
ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
11 Septemba 2008 15:18
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Thank you so much Ali