Translation - Italian-Turkish - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts | Anche se per il momento riusciamo a comunicare... | | Source language: Italian
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te. |
|
| Bir anlığına da olsa.... | TranslationTurkish Translated by delvin | Target language: Turkish
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum. | Remarks about the translation | Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
|
|
Last validated or edited by handyy - 11 September 2008 15:20
Latest messages | | | | | 17 July 2008 18:26 | | TainoNumber of messages: 60 | "Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..." | | | 11 September 2008 14:30 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please? CC: ali84 | | | 11 September 2008 14:47 | | ali84Number of messages: 427 | Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
| | | 11 September 2008 15:18 | | handyyNumber of messages: 2118 | Thank you so much Ali
|
|
|