Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Metin
Öneri
mitoale
Kaynak dil: İtalyanca
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.
Başlık
Bir anlığına da olsa....
Tercüme
Türkçe
Çeviri
delvin
Hedef dil: Türkçe
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
En son
handyy
tarafından onaylandı - 11 Eylül 2008 15:20
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Temmuz 2008 18:26
Taino
Mesaj Sayısı: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."
11 Eylül 2008 14:30
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?
CC:
ali84
11 Eylül 2008 14:47
ali84
Mesaj Sayısı: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
11 Eylül 2008 15:18
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Thank you so much Ali