Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Szöveg
Ajànlo
anna.boccetti
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Magyaràzat a forditàshoz
O destinatário é um homem.
Cim
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Fordítás
Olasz
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Validated by
ali84
- 18 Augusztus 2008 15:33
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Augusztus 2008 19:10
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Augusztus 2008 11:30
italo07
Hozzászólások száma: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Augusztus 2008 21:30
Mariketta
Hozzászólások száma: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Augusztus 2008 06:08
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Augusztus 2008 09:27
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".