Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlaszHéber

Témakör Szabad iràs

Cim
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Szöveg
Ajànlo anna.boccetti
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Magyaràzat a forditàshoz
O destinatário é um homem.

Cim
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Fordítás
Olasz

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Olasz

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Validated by ali84 - 18 Augusztus 2008 15:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Augusztus 2008 19:10

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Augusztus 2008 11:30

italo07
Hozzászólások száma: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Augusztus 2008 21:30

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Augusztus 2008 06:08

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Augusztus 2008 09:27

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".