Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Német - A pensar como um vampiro.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
A pensar como um vampiro.
Szöveg
Ajànlo
kh0ma
Nyelvröl forditàs: Portugál
A pensar como um vampiro.
Cim
Wie ein Vampir denkend
Fordítás
Német
Forditva
Rodrigues
àltal
Forditando nyelve: Német
Wie ein Vampir denkend.
Validated by
italo07
- 11 Október 2008 21:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Szeptember 2008 20:10
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Szeptember 2008 20:12
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Szeptember 2008 20:20
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Szeptember 2008 20:24
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Szeptember 2008 20:40
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Október 2008 18:31
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Október 2008 22:43
alexandra_sweetie
Hozzászólások száma: 2
Wie ein Vampir denken.