ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - A pensar como um vampiro.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
A pensar como um vampiro.
テキスト
kh0ma
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
A pensar como um vampiro.
タイトル
Wie ein Vampir denkend
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wie ein Vampir denkend.
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 11日 21:23
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 24日 20:10
italo07
投稿数: 1474
Ohne "zu" oder?
2008年 9月 24日 20:12
italo07
投稿数: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
2008年 9月 24日 20:20
Rodrigues
投稿数: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
2008年 9月 24日 20:24
italo07
投稿数: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
2008年 9月 24日 20:40
casper tavernello
投稿数: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
2008年 10月 5日 18:31
italo07
投稿数: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
2008年 10月 10日 22:43
alexandra_sweetie
投稿数: 2
Wie ein Vampir denken.