Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - A pensar como um vampiro.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語ドイツ語

タイトル
A pensar como um vampiro.
テキスト
kh0ma様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

A pensar como um vampiro.

タイトル
Wie ein Vampir denkend
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wie ein Vampir denkend.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 11日 21:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 24日 20:10

italo07
投稿数: 1474
Ohne "zu" oder?

2008年 9月 24日 20:12

italo07
投稿数: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

2008年 9月 24日 20:20

Rodrigues
投稿数: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

2008年 9月 24日 20:24

italo07
投稿数: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

2008年 9月 24日 20:40

casper tavernello
投稿数: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


2008年 10月 5日 18:31

italo07
投稿数: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

2008年 10月 10日 22:43

alexandra_sweetie
投稿数: 2
Wie ein Vampir denken.