Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Portekizce-Almanca - A pensar como um vampiro.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
A pensar como um vampiro.
Metin
Öneri
kh0ma
Kaynak dil: Portekizce
A pensar como um vampiro.
Başlık
Wie ein Vampir denkend
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
Wie ein Vampir denkend.
En son
italo07
tarafından onaylandı - 11 Ekim 2008 21:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Eylül 2008 20:10
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Eylül 2008 20:12
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Eylül 2008 20:20
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Eylül 2008 20:24
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Eylül 2008 20:40
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Ekim 2008 18:31
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Ekim 2008 22:43
alexandra_sweetie
Mesaj Sayısı: 2
Wie ein Vampir denken.