خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-آلمانی - A pensar como um vampiro.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
A pensar como um vampiro.
متن
kh0ma
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
A pensar como um vampiro.
عنوان
Wie ein Vampir denkend
ترجمه
آلمانی
Rodrigues
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Wie ein Vampir denkend.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
italo07
- 11 اکتبر 2008 21:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 سپتامبر 2008 20:10
italo07
تعداد پیامها: 1474
Ohne "zu" oder?
24 سپتامبر 2008 20:12
italo07
تعداد پیامها: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 سپتامبر 2008 20:20
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 سپتامبر 2008 20:24
italo07
تعداد پیامها: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 سپتامبر 2008 20:40
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 اکتبر 2008 18:31
italo07
تعداد پیامها: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 اکتبر 2008 22:43
alexandra_sweetie
تعداد پیامها: 2
Wie ein Vampir denken.