Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Saksa - A pensar como um vampiro.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
A pensar como um vampiro.
Teksti
Lähettäjä
kh0ma
Alkuperäinen kieli: Portugali
A pensar como um vampiro.
Otsikko
Wie ein Vampir denkend
Käännös
Saksa
Kääntäjä
Rodrigues
Kohdekieli: Saksa
Wie ein Vampir denkend.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
italo07
- 11 Lokakuu 2008 21:23
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Syyskuu 2008 20:10
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Syyskuu 2008 20:12
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Syyskuu 2008 20:20
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Syyskuu 2008 20:24
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Syyskuu 2008 20:40
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Lokakuu 2008 18:31
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Lokakuu 2008 22:43
alexandra_sweetie
Viestien lukumäärä: 2
Wie ein Vampir denken.