Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Saksa - A pensar como um vampiro.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRomaniaSaksa

Otsikko
A pensar como um vampiro.
Teksti
Lähettäjä kh0ma
Alkuperäinen kieli: Portugali

A pensar como um vampiro.

Otsikko
Wie ein Vampir denkend
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Wie ein Vampir denkend.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 11 Lokakuu 2008 21:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Syyskuu 2008 20:10

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Syyskuu 2008 20:12

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Syyskuu 2008 20:20

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Syyskuu 2008 20:24

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Syyskuu 2008 20:40

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Lokakuu 2008 18:31

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Lokakuu 2008 22:43

alexandra_sweetie
Viestien lukumäärä: 2
Wie ein Vampir denken.