Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kijerumani - A pensar como um vampiro.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
A pensar como um vampiro.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kh0ma
Lugha ya kimaumbile: Kireno
A pensar como um vampiro.
Kichwa
Wie ein Vampir denkend
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Wie ein Vampir denkend.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
italo07
- 11 Oktoba 2008 21:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Septemba 2008 20:10
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Septemba 2008 20:12
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Septemba 2008 20:20
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Septemba 2008 20:24
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Septemba 2008 20:40
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Oktoba 2008 18:31
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Oktoba 2008 22:43
alexandra_sweetie
Idadi ya ujumbe: 2
Wie ein Vampir denken.