Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Deutsch - A pensar como um vampiro.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
A pensar como um vampiro.
Text
Übermittelt von
kh0ma
Herkunftssprache: Portugiesisch
A pensar como um vampiro.
Titel
Wie ein Vampir denkend
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
Rodrigues
Zielsprache: Deutsch
Wie ein Vampir denkend.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
italo07
- 11 Oktober 2008 21:23
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 September 2008 20:10
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Ohne "zu" oder?
24 September 2008 20:12
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 September 2008 20:20
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 September 2008 20:24
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 September 2008 20:40
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Oktober 2008 18:31
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Oktober 2008 22:43
alexandra_sweetie
Anzahl der Beiträge: 2
Wie ein Vampir denken.