Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Germana - A pensar como um vampiro.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaRumanaGermana

Titolo
A pensar como um vampiro.
Teksto
Submetigx per kh0ma
Font-lingvo: Portugala

A pensar como um vampiro.

Titolo
Wie ein Vampir denkend
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Wie ein Vampir denkend.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 11 Oktobro 2008 21:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2008 20:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Septembro 2008 20:12

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Septembro 2008 20:20

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Septembro 2008 20:24

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Septembro 2008 20:40

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Oktobro 2008 18:31

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Oktobro 2008 22:43

alexandra_sweetie
Nombro da afiŝoj: 2
Wie ein Vampir denken.