Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Germana - A pensar como um vampiro.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
A pensar como um vampiro.
Teksto
Submetigx per
kh0ma
Font-lingvo: Portugala
A pensar como um vampiro.
Titolo
Wie ein Vampir denkend
Traduko
Germana
Tradukita per
Rodrigues
Cel-lingvo: Germana
Wie ein Vampir denkend.
Laste validigita aŭ redaktita de
italo07
- 11 Oktobro 2008 21:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Septembro 2008 20:10
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Septembro 2008 20:12
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Septembro 2008 20:20
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Septembro 2008 20:24
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Septembro 2008 20:40
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Oktobro 2008 18:31
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Oktobro 2008 22:43
alexandra_sweetie
Nombro da afiŝoj: 2
Wie ein Vampir denken.