Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-גרמנית - A pensar como um vampiro.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתרומניתגרמנית

שם
A pensar como um vampiro.
טקסט
נשלח על ידי kh0ma
שפת המקור: פורטוגזית

A pensar como um vampiro.

שם
Wie ein Vampir denkend
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Wie ein Vampir denkend.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 11 אוקטובר 2008 21:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2008 20:10

italo07
מספר הודעות: 1474
Ohne "zu" oder?

24 ספטמבר 2008 20:12

italo07
מספר הודעות: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 ספטמבר 2008 20:20

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 ספטמבר 2008 20:24

italo07
מספר הודעות: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 ספטמבר 2008 20:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 אוקטובר 2008 18:31

italo07
מספר הודעות: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 אוקטובר 2008 22:43

alexandra_sweetie
מספר הודעות: 2
Wie ein Vampir denken.