בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית-גרמנית - A pensar como um vampiro.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
A pensar como um vampiro.
טקסט
נשלח על ידי
kh0ma
שפת המקור: פורטוגזית
A pensar como um vampiro.
שם
Wie ein Vampir denkend
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית
Wie ein Vampir denkend.
אושר לאחרונה ע"י
italo07
- 11 אוקטובר 2008 21:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 ספטמבר 2008 20:10
italo07
מספר הודעות: 1474
Ohne "zu" oder?
24 ספטמבר 2008 20:12
italo07
מספר הודעות: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 ספטמבר 2008 20:20
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 ספטמבר 2008 20:24
italo07
מספר הודעות: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 ספטמבר 2008 20:40
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 אוקטובר 2008 18:31
italo07
מספר הודעות: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 אוקטובר 2008 22:43
alexandra_sweetie
מספר הודעות: 2
Wie ein Vampir denken.