Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Alemão - A pensar como um vampiro.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsRomenoAlemão

Título
A pensar como um vampiro.
Texto
Enviado por kh0ma
Língua de origem: Português

A pensar como um vampiro.

Título
Wie ein Vampir denkend
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Wie ein Vampir denkend.
Última validação ou edição por italo07 - 11 Outubro 2008 21:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Setembro 2008 20:10

italo07
Número de mensagens: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Setembro 2008 20:12

italo07
Número de mensagens: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Setembro 2008 20:20

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Setembro 2008 20:24

italo07
Número de mensagens: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Setembro 2008 20:40

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Outubro 2008 18:31

italo07
Número de mensagens: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Outubro 2008 22:43

alexandra_sweetie
Número de mensagens: 2
Wie ein Vampir denken.