Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português-Alemão - A pensar como um vampiro.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
A pensar como um vampiro.
Texto
Enviado por
kh0ma
Língua de origem: Português
A pensar como um vampiro.
Título
Wie ein Vampir denkend
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Língua alvo: Alemão
Wie ein Vampir denkend.
Última validação ou edição por
italo07
- 11 Outubro 2008 21:23
Última Mensagem
Autor
Mensagem
24 Setembro 2008 20:10
italo07
Número de mensagens: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Setembro 2008 20:12
italo07
Número de mensagens: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Setembro 2008 20:20
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Setembro 2008 20:24
italo07
Número de mensagens: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Setembro 2008 20:40
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Outubro 2008 18:31
italo07
Número de mensagens: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Outubro 2008 22:43
alexandra_sweetie
Número de mensagens: 2
Wie ein Vampir denken.