Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Allemand - A pensar como um vampiro.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
A pensar como um vampiro.
Texte
Proposé par
kh0ma
Langue de départ: Portugais
A pensar como um vampiro.
Titre
Wie ein Vampir denkend
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
Wie ein Vampir denkend.
Dernière édition ou validation par
italo07
- 11 Octobre 2008 21:23
Derniers messages
Auteur
Message
24 Septembre 2008 20:10
italo07
Nombre de messages: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Septembre 2008 20:12
italo07
Nombre de messages: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Septembre 2008 20:20
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Septembre 2008 20:24
italo07
Nombre de messages: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Septembre 2008 20:40
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Octobre 2008 18:31
italo07
Nombre de messages: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Octobre 2008 22:43
alexandra_sweetie
Nombre de messages: 2
Wie ein Vampir denken.