Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Allemand - A pensar como um vampiro.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisRoumainAllemand

Titre
A pensar como um vampiro.
Texte
Proposé par kh0ma
Langue de départ: Portugais

A pensar como um vampiro.

Titre
Wie ein Vampir denkend
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Wie ein Vampir denkend.
Dernière édition ou validation par italo07 - 11 Octobre 2008 21:23





Derniers messages

Auteur
Message

24 Septembre 2008 20:10

italo07
Nombre de messages: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Septembre 2008 20:12

italo07
Nombre de messages: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Septembre 2008 20:20

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Septembre 2008 20:24

italo07
Nombre de messages: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Septembre 2008 20:40

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Octobre 2008 18:31

italo07
Nombre de messages: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Octobre 2008 22:43

alexandra_sweetie
Nombre de messages: 2
Wie ein Vampir denken.