Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Немски - A pensar como um vampiro.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
A pensar como um vampiro.
Текст
Предоставено от
kh0ma
Език, от който се превежда: Португалски
A pensar como um vampiro.
Заглавие
Wie ein Vampir denkend
Превод
Немски
Преведено от
Rodrigues
Желан език: Немски
Wie ein Vampir denkend.
За последен път се одобри от
italo07
- 11 Октомври 2008 21:23
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Септември 2008 20:10
italo07
Общо мнения: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Септември 2008 20:12
italo07
Общо мнения: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Септември 2008 20:20
Rodrigues
Общо мнения: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Септември 2008 20:24
italo07
Общо мнения: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Септември 2008 20:40
casper tavernello
Общо мнения: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Октомври 2008 18:31
italo07
Общо мнения: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Октомври 2008 22:43
alexandra_sweetie
Общо мнения: 2
Wie ein Vampir denken.