Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjermanisht - A pensar como um vampiro.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeRomanishtGjermanisht

Titull
A pensar como um vampiro.
Tekst
Prezantuar nga kh0ma
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

A pensar como um vampiro.

Titull
Wie ein Vampir denkend
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Wie ein Vampir denkend.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 11 Tetor 2008 21:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shtator 2008 20:10

italo07
Numri i postimeve: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Shtator 2008 20:12

italo07
Numri i postimeve: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Shtator 2008 20:20

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Shtator 2008 20:24

italo07
Numri i postimeve: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Shtator 2008 20:40

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Tetor 2008 18:31

italo07
Numri i postimeve: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Tetor 2008 22:43

alexandra_sweetie
Numri i postimeve: 2
Wie ein Vampir denken.