Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjermanisht - A pensar como um vampiro.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
A pensar como um vampiro.
Tekst
Prezantuar nga
kh0ma
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
A pensar como um vampiro.
Titull
Wie ein Vampir denkend
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht
Wie ein Vampir denkend.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
italo07
- 11 Tetor 2008 21:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Shtator 2008 20:10
italo07
Numri i postimeve: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Shtator 2008 20:12
italo07
Numri i postimeve: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Shtator 2008 20:20
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Shtator 2008 20:24
italo07
Numri i postimeve: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Shtator 2008 20:40
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Tetor 2008 18:31
italo07
Numri i postimeve: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Tetor 2008 22:43
alexandra_sweetie
Numri i postimeve: 2
Wie ein Vampir denken.