Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Alemany - A pensar como um vampiro.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
A pensar como um vampiro.
Text
Enviat per
kh0ma
Idioma orígen: Portuguès
A pensar como um vampiro.
Títol
Wie ein Vampir denkend
Traducció
Alemany
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Alemany
Wie ein Vampir denkend.
Darrera validació o edició per
italo07
- 11 Octubre 2008 21:23
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Setembre 2008 20:10
italo07
Nombre de missatges: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Setembre 2008 20:12
italo07
Nombre de missatges: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Setembre 2008 20:20
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Setembre 2008 20:24
italo07
Nombre de missatges: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Setembre 2008 20:40
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Octubre 2008 18:31
italo07
Nombre de missatges: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Octubre 2008 22:43
alexandra_sweetie
Nombre de missatges: 2
Wie ein Vampir denken.