Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Alemany - A pensar como um vampiro.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsRomanèsAlemany

Títol
A pensar como um vampiro.
Text
Enviat per kh0ma
Idioma orígen: Portuguès

A pensar como um vampiro.

Títol
Wie ein Vampir denkend
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Wie ein Vampir denkend.
Darrera validació o edició per italo07 - 11 Octubre 2008 21:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2008 20:10

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Setembre 2008 20:12

italo07
Nombre de missatges: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Setembre 2008 20:20

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Setembre 2008 20:24

italo07
Nombre de missatges: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Setembre 2008 20:40

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Octubre 2008 18:31

italo07
Nombre de missatges: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Octubre 2008 22:43

alexandra_sweetie
Nombre de missatges: 2
Wie ein Vampir denken.