Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Немецкий - A pensar como um vampiro.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
A pensar como um vampiro.
Tекст
Добавлено
kh0ma
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
A pensar como um vampiro.
Статус
Wie ein Vampir denkend
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Wie ein Vampir denkend.
Последнее изменение было внесено пользователем
italo07
- 11 Октябрь 2008 21:23
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
24 Сентябрь 2008 20:10
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Сентябрь 2008 20:12
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Сентябрь 2008 20:20
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Сентябрь 2008 20:24
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Сентябрь 2008 20:40
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Октябрь 2008 18:31
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Октябрь 2008 22:43
alexandra_sweetie
Кол-во сообщений: 2
Wie ein Vampir denken.