Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Niemiecki - A pensar como um vampiro.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiRumuńskiNiemiecki

Tytuł
A pensar como um vampiro.
Tekst
Wprowadzone przez kh0ma
Język źródłowy: Portugalski

A pensar como um vampiro.

Tytuł
Wie ein Vampir denkend
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Wie ein Vampir denkend.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 11 Październik 2008 21:23





Ostatni Post

Autor
Post

24 Wrzesień 2008 20:10

italo07
Liczba postów: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Wrzesień 2008 20:12

italo07
Liczba postów: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Wrzesień 2008 20:20

Rodrigues
Liczba postów: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Wrzesień 2008 20:24

italo07
Liczba postów: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Wrzesień 2008 20:40

casper tavernello
Liczba postów: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Październik 2008 18:31

italo07
Liczba postów: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Październik 2008 22:43

alexandra_sweetie
Liczba postów: 2
Wie ein Vampir denken.