Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Niemiecki - A pensar como um vampiro.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
A pensar como um vampiro.
Tekst
Wprowadzone przez
kh0ma
Język źródłowy: Portugalski
A pensar como um vampiro.
Tytuł
Wie ein Vampir denkend
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
Wie ein Vampir denkend.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
italo07
- 11 Październik 2008 21:23
Ostatni Post
Autor
Post
24 Wrzesień 2008 20:10
italo07
Liczba postów: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Wrzesień 2008 20:12
italo07
Liczba postów: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Wrzesień 2008 20:20
Rodrigues
Liczba postów: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Wrzesień 2008 20:24
italo07
Liczba postów: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Wrzesień 2008 20:40
casper tavernello
Liczba postów: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Październik 2008 18:31
italo07
Liczba postów: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Październik 2008 22:43
alexandra_sweetie
Liczba postów: 2
Wie ein Vampir denken.