Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Німецька - A pensar como um vampiro.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаРумунськаНімецька

Заголовок
A pensar como um vampiro.
Текст
Публікацію зроблено kh0ma
Мова оригіналу: Португальська

A pensar como um vampiro.

Заголовок
Wie ein Vampir denkend
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Wie ein Vampir denkend.
Затверджено italo07 - 11 Жовтня 2008 21:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2008 20:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Вересня 2008 20:12

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Вересня 2008 20:20

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Вересня 2008 20:24

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Вересня 2008 20:40

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Жовтня 2008 18:31

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Жовтня 2008 22:43

alexandra_sweetie
Кількість повідомлень: 2
Wie ein Vampir denken.