Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Німецька - A pensar como um vampiro.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
A pensar como um vampiro.
Текст
Публікацію зроблено
kh0ma
Мова оригіналу: Португальська
A pensar como um vampiro.
Заголовок
Wie ein Vampir denkend
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Wie ein Vampir denkend.
Затверджено
italo07
- 11 Жовтня 2008 21:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Вересня 2008 20:10
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Вересня 2008 20:12
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Вересня 2008 20:20
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Вересня 2008 20:24
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Вересня 2008 20:40
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Жовтня 2008 18:31
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Жовтня 2008 22:43
alexandra_sweetie
Кількість повідомлень: 2
Wie ein Vampir denken.