Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - A pensar como um vampiro.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΡουμανικάΓερμανικά

τίτλος
A pensar como um vampiro.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kh0ma
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

A pensar como um vampiro.

τίτλος
Wie ein Vampir denkend
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wie ein Vampir denkend.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 11 Οκτώβριος 2008 21:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2008 20:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Σεπτέμβριος 2008 20:12

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Σεπτέμβριος 2008 20:20

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Σεπτέμβριος 2008 20:24

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Σεπτέμβριος 2008 20:40

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Οκτώβριος 2008 18:31

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Οκτώβριος 2008 22:43

alexandra_sweetie
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Wie ein Vampir denken.