Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - A pensar como um vampiro.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
A pensar como um vampiro.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kh0ma
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
A pensar como um vampiro.
τίτλος
Wie ein Vampir denkend
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Wie ein Vampir denkend.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
italo07
- 11 Οκτώβριος 2008 21:23
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Σεπτέμβριος 2008 20:10
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Σεπτέμβριος 2008 20:12
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Σεπτέμβριος 2008 20:20
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Σεπτέμβριος 2008 20:24
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Σεπτέμβριος 2008 20:40
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Οκτώβριος 2008 18:31
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Οκτώβριος 2008 22:43
alexandra_sweetie
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Wie ein Vampir denken.