Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Tyska - A pensar como um vampiro.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaRumänskaTyska

Titel
A pensar como um vampiro.
Text
Tillagd av kh0ma
Källspråk: Portugisiska

A pensar como um vampiro.

Titel
Wie ein Vampir denkend
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Wie ein Vampir denkend.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 11 Oktober 2008 21:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 September 2008 20:10

italo07
Antal inlägg: 1474
Ohne "zu" oder?

24 September 2008 20:12

italo07
Antal inlägg: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 September 2008 20:20

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 September 2008 20:24

italo07
Antal inlägg: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 September 2008 20:40

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Oktober 2008 18:31

italo07
Antal inlägg: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Oktober 2008 22:43

alexandra_sweetie
Antal inlägg: 2
Wie ein Vampir denken.