Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Týkst - A pensar como um vampiro.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
A pensar como um vampiro.
Tekstur
Framborið av
kh0ma
Uppruna mál: Portugisiskt
A pensar como um vampiro.
Heiti
Wie ein Vampir denkend
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
Wie ein Vampir denkend.
Góðkent av
italo07
- 11 Oktober 2008 21:23
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 September 2008 20:10
italo07
Tal av boðum: 1474
Ohne "zu" oder?
24 September 2008 20:12
italo07
Tal av boðum: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 September 2008 20:20
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 September 2008 20:24
italo07
Tal av boðum: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 September 2008 20:40
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Oktober 2008 18:31
italo07
Tal av boðum: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Oktober 2008 22:43
alexandra_sweetie
Tal av boðum: 2
Wie ein Vampir denken.