쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-독일어 - A pensar como um vampiro.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
A pensar como um vampiro.
본문
kh0ma
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
A pensar como um vampiro.
제목
Wie ein Vampir denkend
번역
독일어
Rodrigues
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Wie ein Vampir denkend.
italo07
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 11일 21:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 24일 20:10
italo07
게시물 갯수: 1474
Ohne "zu" oder?
2008년 9월 24일 20:12
italo07
게시물 갯수: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
2008년 9월 24일 20:20
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
2008년 9월 24일 20:24
italo07
게시물 갯수: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
2008년 9월 24일 20:40
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
2008년 10월 5일 18:31
italo07
게시물 갯수: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
2008년 10월 10일 22:43
alexandra_sweetie
게시물 갯수: 2
Wie ein Vampir denken.