Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Nemacki - A pensar como um vampiro.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
A pensar como um vampiro.
Tekst
Podnet od
kh0ma
Izvorni jezik: Portugalski
A pensar como um vampiro.
Natpis
Wie ein Vampir denkend
Prevod
Nemacki
Preveo
Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki
Wie ein Vampir denkend.
Poslednja provera i obrada od
italo07
- 11 Oktobar 2008 21:23
Poslednja poruka
Autor
Poruka
24 Septembar 2008 20:10
italo07
Broj poruka: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Septembar 2008 20:12
italo07
Broj poruka: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Septembar 2008 20:20
Rodrigues
Broj poruka: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Septembar 2008 20:24
italo07
Broj poruka: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Septembar 2008 20:40
casper tavernello
Broj poruka: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Oktobar 2008 18:31
italo07
Broj poruka: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Oktobar 2008 22:43
alexandra_sweetie
Broj poruka: 2
Wie ein Vampir denken.