Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Vokiečių - A pensar como um vampiro.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
A pensar como um vampiro.
Tekstas
Pateikta
kh0ma
Originalo kalba: Portugalų
A pensar como um vampiro.
Pavadinimas
Wie ein Vampir denkend
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Wie ein Vampir denkend.
Validated by
italo07
- 11 spalis 2008 21:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 rugsėjis 2008 20:10
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Ohne "zu" oder?
24 rugsėjis 2008 20:12
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 rugsėjis 2008 20:20
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 rugsėjis 2008 20:24
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 rugsėjis 2008 20:40
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 spalis 2008 18:31
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 spalis 2008 22:43
alexandra_sweetie
Žinučių kiekis: 2
Wie ein Vampir denken.