Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Njemački - A pensar como um vampiro.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiRumunjskiNjemački

Naslov
A pensar como um vampiro.
Tekst
Poslao kh0ma
Izvorni jezik: Portugalski

A pensar como um vampiro.

Naslov
Wie ein Vampir denkend
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Wie ein Vampir denkend.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 11 listopad 2008 21:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 rujan 2008 20:10

italo07
Broj poruka: 1474
Ohne "zu" oder?

24 rujan 2008 20:12

italo07
Broj poruka: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 rujan 2008 20:20

Rodrigues
Broj poruka: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 rujan 2008 20:24

italo07
Broj poruka: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 rujan 2008 20:40

casper tavernello
Broj poruka: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 listopad 2008 18:31

italo07
Broj poruka: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 listopad 2008 22:43

alexandra_sweetie
Broj poruka: 2
Wie ein Vampir denken.