Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Njemački - A pensar como um vampiro.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
A pensar como um vampiro.
Tekst
Poslao
kh0ma
Izvorni jezik: Portugalski
A pensar como um vampiro.
Naslov
Wie ein Vampir denkend
Prevođenje
Njemački
Preveo
Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački
Wie ein Vampir denkend.
Posljednji potvrdio i uredio
italo07
- 11 listopad 2008 21:23
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 rujan 2008 20:10
italo07
Broj poruka: 1474
Ohne "zu" oder?
24 rujan 2008 20:12
italo07
Broj poruka: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 rujan 2008 20:20
Rodrigues
Broj poruka: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 rujan 2008 20:24
italo07
Broj poruka: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 rujan 2008 20:40
casper tavernello
Broj poruka: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 listopad 2008 18:31
italo07
Broj poruka: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 listopad 2008 22:43
alexandra_sweetie
Broj poruka: 2
Wie ein Vampir denken.