Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-German - A pensar como um vampiro.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseRomanianGerman

Title
A pensar como um vampiro.
Text
Submitted by kh0ma
Source language: Portuguese

A pensar como um vampiro.

Title
Wie ein Vampir denkend
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Wie ein Vampir denkend.
Last validated or edited by italo07 - 11 October 2008 21:23





Latest messages

Author
Message

24 September 2008 20:10

italo07
Number of messages: 1474
Ohne "zu" oder?

24 September 2008 20:12

italo07
Number of messages: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 September 2008 20:20

Rodrigues
Number of messages: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 September 2008 20:24

italo07
Number of messages: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 September 2008 20:40

casper tavernello
Number of messages: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 October 2008 18:31

italo07
Number of messages: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 October 2008 22:43

alexandra_sweetie
Number of messages: 2
Wie ein Vampir denken.