Traducerea - Portugheză-Germană - A pensar como um vampiro.Status actual Traducerea
| A pensar como um vampiro. | | Limba sursă: Portugheză
A pensar como um vampiro. |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Wie ein Vampir denkend. |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 11 Octombrie 2008 21:23
Ultimele mesaje | | | | | 24 Septembrie 2008 20:10 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | | | | 24 Septembrie 2008 20:12 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht? | | | 24 Septembrie 2008 20:20 | | | In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht. | | | 24 Septembrie 2008 20:24 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet. | | | 24 Septembrie 2008 20:40 | | | esto u
A bridge?
Thinking like a vampire.
| | | 5 Octombrie 2008 18:31 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?CC: iamfromaustria | | | 10 Octombrie 2008 22:43 | | | |
|
|