Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Germană - A pensar como um vampiro.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăRomânăGermană

Titlu
A pensar como um vampiro.
Text
Înscris de kh0ma
Limba sursă: Portugheză

A pensar como um vampiro.

Titlu
Wie ein Vampir denkend
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Wie ein Vampir denkend.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 11 Octombrie 2008 21:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Septembrie 2008 20:10

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Ohne "zu" oder?

24 Septembrie 2008 20:12

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?

24 Septembrie 2008 20:20

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.

24 Septembrie 2008 20:24

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.

24 Septembrie 2008 20:40

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
estou

A bridge?

Thinking like a vampire.


5 Octombrie 2008 18:31

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Wie würdest du das übersetzen?

"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?



CC: iamfromaustria

10 Octombrie 2008 22:43

alexandra_sweetie
Numărul mesajelor scrise: 2
Wie ein Vampir denken.